Образ сказочного чудовища, отождествляемый с греческим кентавром (получеловеком-полуконем). В рукописных текстах китоврас упоминается с XIV века. Он является персонажем «Повести о Соломоне и Китоврасе». По-видимому, образ кентавра заменил демона Асмодея, чуждого русским читателям. Китоврас отвечает на вопросы царя Соломона и даже соревнуется с ним в мудрости, но терпит поражение. После распространения на Руси легенд о Соломоне Китоврас становится персонажем многих рассказов. Он наделен традиционными чертами оборотня, который днем в виде человека правит людьми, а ночью в виде «зверя Китовраса» является царем зверей. Вероятно, в образе Китовраса проявились представления о людях-дивиях — фантастических народах, якобы населявших окраины мира. Образ повлиял и на изображение Полкана-богатыря в переводной повести о Бове-королевиче. В исходной версии имя Полкана является русифицированной формой итальянского слова «полика-но» — полупес. На многочисленных лубках Полкан представлен в виде традиционного кентавра. Но с получеловеком-полусобакой его роднит то, что он всегда выступает в качестве противника главного героя и погибает от его руки.
== Я могучий бог Китоврас, способный сочетать отвагу с мудростью. Издавна наделен старшими богами я умом великим, коим обладать дано далеко не каждому. Но с умом вместе дано мне и сердце храброе, равных которому по отваге в мире людей не сыщется. И если человек в меня поверит, поверит в мои силы физические и душевные, станет меня почитать и уважать, то могу я с таким человеком поделиться мощью своей, а мощь моя — это разом и храбрость недюжинная, и разум величайший. Если вдруг почувствовал ты, что стал вдруг умнее, чем был прежде, то это все потому, что я обратил внимание на тебя и решил тебе помочь. Если вдруг почувствовал ты, прибавление в сердце своем отваги, то и здесь я и никто другой помог тебе — помог сделаться смелей.
Могу я ещё больше, чем просто даровать отвагу и разум. Могу я сделать так, что ты, став отважным, не будешь безрассудным, а став мудрым, не сделаешься гордым своей мудростью. Подлинно храбр тот, кто может быть осмотрителен. Подлинно мудр тот, кто разума своего стесняется и не спешит похвастаться возможностями ума своего. Во всем учу я людей знать меру. На поле брани буду всегда я рядом с тем, кто в меня верит, кто уважает и почитает меня. В сражении помогу и выжить, и победить, наделив умом и смелостью, но отучив от глупого безрассудства и напыщенной гордости. Но тому, кто меня почитать не будет, такому человеку не поздоровится. Я могу разумного лишить разума, храброго сделать трусом или же, напротив, сделать человека не просто храбрым, а безрассудно храбрым, а безрассудно же храбрый — все равно, что трус, потому что и тот, и другой обрекают себя на гибель. Нет большей беды, чем стать глупым и трусливым! А я сделаю таким всякого, кто только не пожелает меня почитать. Помните: я сильнее всех людей и люди мне подвластны! Плохих накажу, а хороших награжу! Меня же никто не накажет, потому что вечен и бессмертен. Берегись, человек, гнева моего. Почитай меня и уважай меня — тогда жди награды. А лучших наград, чем мудрость и отвага не сыскать во всем свете. И всегда я буду на стороне правых. ==